这些神翻译可“真会玩”!怎样用地道的英语表达『你们城里人真会玩...

  • 0
  • A+
翻译让文化的传播范围更广了,让各国间的交流更通畅了,但是糟糕的翻译引起不必要误会的同时,更多会让人笑掉大牙。

以下这些搞笑奇葩翻译,你或许见过,看完真的能一笑解愁。给你英文,看看你能否猜的出其对于中文:

1

Gu lu gu lu water

正确答案:

温泉 hot spring

-点击查看答案-



2

DJ Lion show/Dong Dong Qiang

正确答案:

舞狮 Lion dance

-点击查看答案-



3

one word go, jia!

正确答案:

一言既出,驷马难追

a word spoken is past recalling

-点击查看答案-



4

The mountain Tai is wow~

正确答案:

泰山雄伟壮观

Mount Tai is magnificent

-点击查看答案-



5

The story you can't believe

正确答案:
神话 myth

-点击查看答案-



6

You di da di da me, I hua la hua la you.

正确答案:

滴水之恩,涌泉相报

The kindness of dripping

water is rewarded by gushing spring

-点击查看答案-



怎么样?以上你都猜出来了吗?

不得不说,这些城里人真会玩呀

看的小编也想跟着“皮一下”

你们城里人真会玩”用英文怎么说?

“皮”过之后,开启今日的正经内容吧

You city folks really know how to party.

使用程度:

“You city folks really know how to party.”这是一句很地道的美式表达。

众所周知,party是西方一种普遍流行的休闲娱乐的方式之一,美国人酷爱开派对,因此如果形容一个人“知道如何开好派对”=“他真的很会玩,懂得享受生活”,那绝对是对此人的高评价啦!

?注:作为最正经的、最学院派的表达,town rats 此处指代”城里人“。

Y'all city folks got some fun, huh?

使用程度:★★★

Y'all=You all, 翻译为"大伙儿";folks是古英语,民族、族群的意思;

这里的“city folk”则是“城里人”的意思。尾句的“huh?”上扬语调也让这一整句带有了明显的嘲讽语气。

整句连起来就是那句“你们城里人真会玩儿,我要回农村”的网络热梗。大家说这句一定要记得配合表情来讲哦

You city folks are so naughty.

使用程度:

上面“Y'all city folks got some fun, huh?”如果换一种好记易懂的说法,你也可以说“You city folks are so naughty/funny.”

"naughty"除了可以表示“淘气、调皮”,它还可以作为相熟朋友之间或情侣间一种“小打小闹,撒娇”的表达。

我们先来看看naughty的含义:

naughty用在小孩身上,表示:顽皮的,淘气的,不听话的。但naughty用在成人身上(尤其是恋人),则表示:挑逗的

例句:You're so naughty today.

你今天可真"讨厌"! (语气请自行脑补)

此外,网络上的流行语:“皮一下”,根据不同语境可以这样表达:

①简单开个玩笑的皮:I'm happy to play a joke.

②有点小坏的皮:I'm happy to be a bit of a devil.

?devil=淘气鬼

③恶作剧的皮:I'm happy to play pranks on you.

?prank/'pr??k/ =恶作剧

Interesting!

使用程度:

万能的神烦狗doge来了!“Interesting”一说后,老外彼此间便能“心领神会”。

外国人人表面对你说“interesting”,实际可能在骂你!

“interesting”这个单词在社交场合时常会带有负面的特性。如果外国友人对你说的话题不感兴趣,但又不知道怎么回应,懒得聊下去,或甚至觉得很无趣时,恐怕你就会听到这句“interesting”了。

同理,如果当你在雅思口语考场上,被考官夸“Interesting”,或是在和你的英国教授讨论论文选题和方向时被夸“Interesting”,他可能不是真的在说你的内容有趣,而是“好无聊”(你说的是狗屁,我完全不想和你继续讨论下去)。

能够和interesting这个意思媲美的中文表达,大概就是之前被我国外交部华春莹炒火的“呵呵”一词,不是表示“笑一下”的意思,实则是在表达一种无语。

人世间还有比这个表情更能说明问题的语言吗?不,没有了

△图为外交部例行记者会的双语对照

其中关于“呵呵”的翻译

Notice: The content above (

including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.